„ЕДНА ДАЛЕЧНА КОННИЦА” („КОНИ ЗЕМЛИ ОБЕТОВАННОЙ”)
Владимир Владимирович Калоянов (р. 1954 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Кострикин, Наталья Тимофеева
Владимир Калоянов
ЕДНА ДАЛЕЧНА КОННИЦА
Една далечна конница – луд вятър,
е мойта песен предопределила,
препуска под небето – хански шатър –
и дава й самият Тангра сила.
Щом трябва, във водите екни плуват
конете като риби сред прибоя,
но обетована земя жадуват –
там да намерят пристана си в зноя.
Те в шумна пяна мятат потни гриви
и с вятъра – немирника – се мият.
Достигнали до пристана, щастливи,
насред полето необятно цвилят.
Владимир Калоянов
КОНИ ЗЕМЛИ ОБЕТОВАННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кострикин)
Один табун далёкий – буйный ветер –
Принёс куплеты песни сердцу милой .
Шатёр там ханский – под небесным светом,
Великий Тангра* Сам даёт ей силы.
Из волн в той песни кони выплывают,
Подобны рыбам, посреди прибоя,
Земля Обетованная родная
Коням даёт пристанище в час зноя.
Там в шумной пене волн мелькают гривы
И на ветру шальном на дикой воле
Играют кони, рад за них, счастливых,
И ржут они на необъятном поле.
* Тангра – главный бог тюркоболгарского пантеона.
Владимир Калоянов
ТАБУН ДАЛЁКИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Тимофеева)
Во мне табун далёкий – ветер резвый,
мотив забытой песни растревожил,
и выпустил её в шатер небесный,
чтоб Тангра силу песни приумножил.
Коней шальных из строчек топот грянет.
Плывут они, как рыбы, средь прибоя.
Но их к обетованным землям тянет,
и там себе приют найдут от зноя.
Их спины хлещет ветер шаловливый,
им пена омывает гривы в соли.
На берег вышли – хорошо счастливым,
и ржут они на необъятном поле.